HP-Frage: Übersetzung

B

BuchLiesel

Ich habe mal eine Frage an die Menschen, die HP 6 auf englisch lesen.
Ich lese ihn auf deutsch und mir ist etwas aufgefallen:
Das Kapitel Geburtstagsüberraschungen. Ron hat Geburtstag und bekommt Geschenke. Versehentlich ißt er Kekse, die von Romilda Vane für HP gebacken worden sind und mit irgendeinem Liebeselexier getränkt wurden.
In der deutschen Ausgabe ist grundsätzlich von Schokokesseln die Rede. Ich halte das für einen Übersetzungsfehler, aber kann das nicht kontrollieren. Könnte mal jemand nachgucken?

:merci:


Ursula :V:

PS: Es kann sein, daß ich morgen nicht an den Rechner komme. Aber ich vergesse meine Frage nicht, auch wenn ich nicht gleich antworte.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
AW: HP-Frage: Übersetzung

Schwarze Katze hat gesagt.:
Vielleicht haben die Kekse ja die Form von Kesseln?
Ich kann mir das nicht vorstellen.

Ist denn hier keiner, der die engl. Ausgabe noch zur Hand hat und mal gucken könnte? Bitte, bitte, bitte.

Ursula :V:
 
AW: HP-Frage: Übersetzung

s 367, oben, zweiter absatz

harry scrutinised him suspiciously.
"you've just eaten half a box of chocolate cauldrons, hven't you?"

:winke:
jackie
 
AW: HP-Frage: Übersetzung

kekse? ich habe mir die kessel eher als schokopralinen vorgestellt. die kann man gut füllen mit flüssigkeit, in die man ( in dem fall frau) was rein tun kann... vielleicht bin voll auf dem falschen dampfer...
 
AW: HP-Frage: Übersetzung

jackie hat gesagt.:
s 367, oben, zweiter absatz

harry scrutinised him suspiciously.
"you've just eaten half a box of chocolate cauldrons, hven't you?"

:winke:
jackie
Danke, Jackie. :winke:

Cauldrons sind tatsächlich Kessel. Oder wird das Wort im Engl. synonym für Pralinen u.ä. benutzt? :???:

Ursula :V:
 
Zurück
Oben